-
1 inner stress
Макаров: внутреннее напряжение, собственное напряжение -
2 inner stress
-
3 stress
напряжение ( в конструкции) ; напряжённое состояние; рассчитывать на прочность или по условиям прочности -
4 tension
ˈtenʃən сущ.
1) а) напряжение, напряженное состояние to ease, alleviate, relax, reduce, slacken tension ≈ ослабить напряжение to alleviate, to ease tension between the superpowers ≈ ослабить напряженность в отношениях сверхдержав to cause tension, to create tension ≈ создать напряженную обстановку to heighten tension, to increase tension ≈ обострить обстановку acute tension ≈ сильная напряженность Syn: stress, straining б) натянутость, неестественность, неловкость( ситуации и т. п.)
2) натягивание, натяжение;
растяжение, растягивание, удлинение Syn: stretching
3) электр. напряжение high tension ≈ высокое напряжение low tension ≈ низкое напряжение
4) а) физ. упругость;
давление (пара) б) мед. давление arterial tension ≈ артериальное давление intra cranial tension ≈ внутричерепное давление напряжение;
напряженность - * of the muscles напряжение мускулов - to reduce * ослабить напряжение напряженность;
напряженные раздумья или переживания - *s in modern poetry напряженные раздумья современной поэзии - the * slowly drained from his face его лицо постепенно утрачивало напряженное выражение, напряжение медленно уходило с его лица (политика) напряженное состояние;
напряженность - international * международная напряженность - reduction of * ослабление напряженности - removal of * ликвидация напряженности - to ease * ослабить напряжение - to aggravate * усилить напряжение - to create *(s) создавать напряжение напряженные отношения;
трения;
конфликт - *s on the staff нелады между сотрудниками - inner *s внутренний разлад - conjugal *s супружеские трения - * between spiritual and temporal authorities трения между духовными и светскими властями - in the * of these two categories в столкновении этих двух категорий натянутость, неловкость - feeling of * чувство неловкости (электротехника) напряжение - high * высокое напряжение - high * accumulator аккумулятор высокого напряжения - under * под напряжением( специальное) растяжение, натяжение, растягивающее усилие - * member растягиваемый элемент( конструкции) ;
тяга, растяжка - * spring натяжная пружина - * insulator (электротехника) натяжной изолятор, натяжная гирлянда( компьютерное) натяжение - tape * натяжение (магнитной) ленты (физическое) упругость (газа) ;
давление (пара) (медицина) давление - arterial * артериальное давление - * of the eye внутриглазное давление (фонетика) приступ напрягать;
создавать напряжение или напряженность to ease (или to relax, to reduce, to slacken) ~ ослабить напряжение tension эл. напряжение;
high (low) tension высокое (низкое) напряжение ~ напряжение, напряженное состояние;
international tension международная напряженность tension эл. напряжение;
high (low) tension высокое (низкое) напряжение ~ напряжение, напряженное состояние;
international tension международная напряженность ~ напряжение ~ напряженное состояние ~ напряженность ~ натянутость, неловкость ~ растяжение, натяжение, натягивание ~ тех. упругость;
давление (пара) -
5 point
1) точка2) пункт3) мн. контакты•- arrival point
- attachment point
- belt anchorage point
- belt mounting point
- boiling point
- breaker point
- breaking point
- burning point
- check point
- chill point
- contact point
- coupling point
- cut-off point
- dead point
- debussing point
- departure point
- detonation point
- detrucking point
- dumping point
- embussing point
- emptying point
- engaging point
- entrucking point
- fatigue point
- filling point
- halting point
- hitch point
- ignition point
- inner dead point
- jacking point
- loading point
- lubrication point
- maintenance point
- meshing point
- mount point
- mounting point
- off-loading point
- outer dead point
- parking point
- point of application
- point of contact
- reference point
- servicing point
- set point
- shift point
- starting point
- stress point
- supporting point
- terminal point
- topping-up point
- turning point
- yield point
- zero point* * *• контакты• щуп -
6 humble
•• humility, humble
•• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
•• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
•• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilis “lowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
•• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles “ edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
•• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
•• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
•• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
•• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
•• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
•• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
•• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
•• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
•• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
•• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
•• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a “ humble nation” in foreign policy.
•• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
•• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
•• Пример из журнала Time:
•• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
•• Здесь можно предложить:
•• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
•• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
•• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
•• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
•• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
•• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
•• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
•• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
•• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
•• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
•• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
•• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
•• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
•• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.
-
7 humility
•• humility, humble
•• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
•• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
•• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilis “lowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
•• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles “ edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
•• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
•• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
•• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
•• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
•• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
•• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
•• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
•• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
•• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
•• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
•• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a “ humble nation” in foreign policy.
•• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
•• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
•• Пример из журнала Time:
•• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
•• Здесь можно предложить:
•• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
•• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
•• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
•• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
•• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
•• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
•• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
•• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
•• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
•• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
•• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
•• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
•• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
•• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.
-
8 compression
сжатие; сдавливание; компрессия; давление; поджатие (газа); уплотнение; набивка; прокладка; прессование; элемент, работающий на сжатие; II работающий на сжатие; сжимающий- compression buffer - compression bumper - compression cup - compression cycle - compression failure - compression fault - compression gage - compression gasoline - compression gauge - compression gland - compression grease cup - compression height - compression ignition - compression ignition cycle - compression ignition engine - compression index - compression inner ring - compression joint - compression leakage - compression limit - compression line - compression link - compression load - compression losses - compression mark - compression member - compression mould - compression nut - compression of spring - compression packing - compression piston ring - compression pressure - compression pump - compression ratio - compression relief cam - compression release valve - compression resistance - compression seal washer - compression set - compression shackle - compression shock - compression space - compression spring - compression strength - compression stress - compression stroke - compression stroke of suspension - compression tap - compression temperature - compression test - compression tester - compression testing machine - compression travel - compression-type rubber cashion - compression valve - compression volume - axial compression - compound compression - crancase compression - stage compression -
9 edge
край; кромка; режущая кромка; остриё; лезвие; ребро; гребень; борт; грань; фаска; бородка (ключа); бордюр; бровка; II точить; заострять; обшивать по кромке; обрезать края; сглаживать углы или кромки- edge contact - edge crack - edge filter - edge joint - edge of pavement - edge of rim - edge stone - edge stress - admission edge - attacking edge of a bucket - distributing edge - exhaust edge - guiding edge - inner edge - knife edge - running edge - sharpened edge - shield cutting edge - strengthened edge -
10 tension
1. n напряжение; напряжённость2. n часто напряжённость; напряжённые раздумья или переживания3. n полит. напряжённое состояние; напряжённость4. n часто напряжённые отношения; трения; конфликт5. n натянутость, неловкость6. n спец. растяжение, натяжение, растягивающее усилие7. n вчт. натяжение8. n физ. упругость; давление9. n мед. давление10. n фон. приступ11. v напрягать; создавать напряжение или напряжённостьСинонимический ряд:anxiety (noun) anxiety; constriction; force; nervousness; pressure; strain; stress; tautness; tightness; unease; uptightness; worryАнтонимический ряд:slack; tranquility -
11 turmoil
n беспорядок, смятение; шум, суматохаСинонимический ряд:1. commotion (noun) bustle; clamor; clatter; commotion; dither; flap; hassle; hurly-burly; lather; moil; pother; rowdydow; ruction; stew; storm; to-do; tow-row; whirl; whoopla2. disturbance (noun) ado; disturbance; excitement; fuss; hubbub; Pandemonium; riot; stir; strife; turbulence; uproar3. mess (noun) chaos; clutter; confusion; disarrangement; disarray; disorder; disorderliness; disorganisation; jumble; mess; mix-up; muddle; scramble; snarl4. unrest (noun) ailment; disquietude; ferment; inquietude; restiveness; restlessness; storm and stress; Sturm und Drang; unrest5. upset (noun) agitation; disquiet; flurry; fluster; flutter; perturbation; tumult; upsetАнтонимический ряд:
См. также в других словарях:
Inner peace — (or peace of mind) refers to a state of being mentally and spiritually at peace, with enough knowledge and understanding to keep oneself strong in the face of discord or stress. Being at peace is considered by many to be healthy (homeostasis) and … Wikipedia
Inner child — is a concept used in popular psychology to denote the childlike aspect of a person s psyche, especially when viewed as an independent entity. Frequently, the term is used to address subjective childhood experiences and the remaining effects of… … Wikipedia
Hoop stress — is mechanical stress defined for rotationally symmetric objects being the result of forces acting circumferentially (perpendicular both to the axis and to the radius of the object). Along with axial stress and radial stress, it is a component of… … Wikipedia
Six Degrees of Inner Turbulence (song) — Song infobox Name = Six Degrees of Inner Turbulence Artist = Dream Theater Album = Six Degrees of Inner Turbulence Released = 2001 track no = 1 Recorded = Genre = Progressive metal, Symphonic metal Length = 42:04 Writer = John Petrucci, Mike… … Wikipedia
Six Degrees of Inner Turbulence — Infobox Album | Name = Six Degrees of Inner Turbulence Type = Album Artist = Dream Theater Caption = Cover art by Dung Hoang Released = January 29 2002 Recorded = 2001 BearTracks Studios, New York Genre = Progressive metal Length = 96:13 Label =… … Wikipedia
Residual stress — Residual stresses are stresses that remain after the original cause of the stresses (external forces, heat gradient) has been removed. They remain along a cross section of the component, even without the external cause. Residual stresses occur… … Wikipedia
Six degrees of inner turbulence (chanson) — Six Degrees of Inner Turbulence est la sixième et dernière chanson de l album du même nom du groupe de métal progressif Dream Theater. La musique a été composée par John Myung, John Petrucci, Mike Portnoy et Jordan Rudess et les paroles ont été… … Wikipédia en Français
Six Degrees of Inner Turbulence (chanson) — Six Degrees of Inner Turbulence est la sixième et dernière chanson de l album du même nom du groupe de metal progressif Dream Theater. La musique a été composée par John Myung, John Petrucci, Mike Portnoy et Jordan Rudess et les paroles ont été… … Wikipédia en Français
KABBALAH — This entry is arranged according to the following outline: introduction general notes terms used for kabbalah the historical development of the kabbalah the early beginnings of mysticism and esotericism apocalyptic esotericism and merkabah… … Encyclopedia of Judaism
Mongolian language — Mongolian Монгол Mongol, ᠮᠣᠨᠭᠭᠣᠯ Mongɣol Pronunciation /mɔŋɢ … Wikipedia
Mitochondrion — For the metal band, see Mitochondrion (band). Two mitochondria from mammalian lung tissue displaying their matrix and membranes as shown by electron microscopy … Wikipedia